La comunidad domínico-italiana y académicos de Italia y la República Dominicana resaltan el aporte del Diccionario Cultural Dominicano

El conversatorio sobre conversatorio virtual sobre el Diccionario Cultural Dominicano y la comunidad italiana se celebró el pasado 25 de marzo, con la participación, entre otros, del embajador dominicano en Italia, el escritor Tony Raful, y profesores de variad universidades italianas.

SANTO DOMINGO. –  Con la Fundación Global Democracia y Desarrollo (Funglode) como anfitriona, junto a los editores del Diccionario Cultural Dominicano, académicos italianos y dominicanos, se reunieron de manera virtual para valorar la publicación y su aporte a la cultura y la confraternidad lingüística gestores culturales y el embajador dominicano en Italia, el escritor Tony Raful.

En el primer análisis sobre el diccionario, en el contexto de su pronta traducción al italiano, la comunidad domínico-italiana fue convocada para participar en el encuentro virtual. La actividad fue organizada por la Asociación de Amigos de la República Dominicana en Italia y moderó el conversatorio su presidenta, Nury Vilorio.

El Diccionario Cultural Dominicano es una iniciativa de Funglode, con una versión impresa y una en línea. La edición digital ha incorporado una plataforma que permite a los usuarios agregar contenido a la obra, mediante el envío de un formulario y documentos que son evaluados y publicados, tras ser corroborados por los editores.

Julio Samuel Sierra, hijo del fenecido Jimmy Sierra, asumió la dirección del proyecto cultural tras el fallecimiento de su padre, junto al equipo que le acompañó en la concepción y producción de los contenidos que conforman la publicación. La obra forma parte de las iniciativas que ha impulsado el presidente de Funglode y presidente de la República Dominicana, doctor Leonel Fernández.

En el conversatorio el embajador dominicano en Italia, el afamado escritor y poeta Tony Raful, ponderó el rol de las publicaciones culturales que fomentan la cultura y la lengua como transmisora de conocimiento.

En una exposición que hizo honor a su visión humanística, se refirió al porvenir de las lenguas y sus hablantes y al desafío para la creatividad en la formación profesional. Ante la desbordante, impresionante tecnología, tenemos que recuperar el sentido trascendente de la vida humana, la perspectiva de la cultura, dijo el diplomático.

Danilo Manera, escritor traductor y académico italiano director de la Cátedra de Estudios dominicanos en la universidad de Milano, participó a seguidas y celebró la la creación del diccionario, el cual valoró como un “instrumento fundamental para los que están interesados en la cultura dominicana”

Resaltó el aporte que supone que la publicación esté disponible en la Red. Y alabó su repertorio “generoso, amplio, correcto”.

“La primera impresión muy positiva cuando abrí el diccionario fue encontrar en sus páginas atentos amigos creadores artistas y sabios que he podido conocer a veces personalmente en 20 años de visita a la República Dominicana”, manifestó. También dijo que resultaba reconfortante ver el espacio que se ha concedido en la publicación a la mujer en la cultura dominicana.

María Rosa Grillo, docente ordinaria de la Lengua y Literatura de la Universidad de Salerno, en Italia, participó en el panel y expresó su agradecimiento por ser parte de una conversación que enarbola la cultura y la lengua.

La académica manifestó su satisfacción por saber que habrá una versión italiana de la obra, al tiempo de exaltar su aporte enciclopédico. “Nos abre una puerta, nos invita a profundizar y a conocer más, de la cultura, del habla popular, más allá de la lengua y las letras en la República Dominicana.

Reynaldo Disla, escritor y editor junto a Sierra y otros autores dominicanos de la obra, revivió en el conversatorio la experiencia su supuso enfrentarse a un caudal de textos, autores, fuentes, para resumirlas y garantizar profundidad y respeto a las obras y personas citadas.

Para Disla fue particularmente interesante conocer, a través del trabajo colectivo al que se incorporó para editar y sumar contenido al diccionario, la cantidad de talento dominicano que no conocía.

Recordó que fue una labor de muchos otros, entre ellos Héctor Martínez, Carlos Piña y León Félix Batista.

Tuvo que hacer, dijo, muchas consultas, entre ellos de otros diccionarios. Mencionó los deFranklin Gutiérrez el de Miguel De Mena. También realizar muchas entrevistas a autores vivos, en procesos creativos actuales.

Federica Stizza, Referente de la Pasantía de la Escuela para mediadores lingüísticos de la Sociedad Humanitaria de (PMLORIA), fue la siguiente ponente. Se manifestó agradecida de ser parte de un encuentro cultural de esa dimensión. Y más en el el contexto de la situación que vive. el mundo en la actualidad.

El valor de la diversidad cultural, afirmó, constituye en sí mismo, una riqueza y diversidad cultural. A lo que agregó que la capacitación lingüista lingüística fomenta la fraternidad en el mundo.

Hablando en italiano, se refirió a la importancia de este tipo de encuentro para fomentar valores culturales y democráticos a la vez.

La editora del diccionario, Idrialis Castillo, se refirió a la edición en línea del diccionario y la forma en que se ingresa a la página y las búsquedas que facilitan el acceso a su contenido. Mostró los aportes con textos, vídeos, entre otras, riquezas de la publicación.

Explicó el apartado “Agrega al diccionario”,  que permite que los usuarios puedan solicitar que se inserte información nueva a la publicación. Para ello, se rellena un formulario que el equipo de editores valora y depura, para decidir la incorporación corroborada del contenido sugerido.

La cónsul general dominicana en Italia, Arlene Peña del Orbe, también participó con un mensaje, en el que resaltó la importancia de este tipo de encuentros.

El vídeo del conversatorio está disponible en la página de Facebook de Funglode

Enlaces:

Video del conversatorio: https://www.facebook.com/FUNGLODE/videos/479103113765860

Diccionario Cultural Dominicano en la web: https://diccionario.funglode.org/

 

 

 

 

 

Translate »
Scroll al inicio